金融海嘯以來,全球央行出盡法寶救市,啲央行官員一個二個亦學識呃Like,用創新金融詞彙同勁激比喻去Sell佢哋新推嘅各種非常規政策工具,於是「火箭炮」、「大錘」等就變晒央行潮語。
歐洲央行行長德拉吉一二年為咗向德國推銷銀行貸款計劃──長期再融資操作(LTRO),佢就用咗第一次世界大戰嘅德國「巨炮」(Big Bertha)嚟比喻。日本央行行長黑田東彥舊年演說時,亦以小飛俠(Peter Pan)嚟暗示,只要信(當然係佢嘅政策),夢想可成真。
美國聯儲局就一向鍾意用比喻,傾向放鬆政策嘅聯儲局官員稱為「鴿」,支持收緊嗰啲叫做「鷹」。佢哋前主席伯南克○八年想攞個無限額度去同其他央行傾貨幣互換,佢當時直頭話佢要知「自己支火箭炮」有幾多彈藥。
有統計,央行政策文章出現炮火相關詞彙次數,由一○年4,600次,升至一五年7,300次。幾十年前聯儲局會用「開開吓P拎走個Punch Bowl(雜果賓治砵)」嚟比喻自己嘅角色,但依家央行潮語十居其九係武器,明顯打仗格,仲邊有Party同雜果賓治!
英倫銀行貨幣政策委員Charles Goodhart就最直接,佢話啲央行愈用得多比喻,愈反映佢哋放水放到無晒乎,惟有靠把口虛張聲勢。
余絲韻