全球近年掀起同性婚姻合法化浪潮,英國亦於上月通過了相關法例。英國三間主要字典出版商近日賦予「婚姻」(marriage)新定義,令結合的二人不再限於一男一女,解除性別限制。出版商表示,更新定義僅反映語言應用改變,而非回應法律變動。
牛津(Oxford)、麥克米倫(Macmillan)與科林斯(Collins)三大字典出版商,近日在網上版字典修改「婚姻」一詞的定義,將來推出的印刷版亦會有同樣改動。麥克米倫為英國首部改變婚姻定義的字典,其新釋義加上「或由一段同性伴侶組成的類似關係」;科林斯字典對婚姻的定義,更新為「由兩個人一起生活而組成的合法結合或契約」;牛津字典的婚姻新解釋則加上「兩個人締結婚姻的關係」。
牛津字典編輯回應稱:「字典是反映出語言運用的改變,而不是法律的更動。」科林斯的顧問編輯布魯克斯則表示,婚姻一詞經常在新聞中出現,亦容易在不知不覺間改變。麥克米倫字典主編朗德爾(Michael Rundell)更稱,「丈夫」及「妻子」的定義亦可能要改變,他說:「在一段同性關係中,兩名男子大概不能自稱為妻子,但兩名女子卻可以,因此我們需留意這些改動。」
字典雖跟上潮流改變,但英國民眾看法迥異。有網民留言反對同性婚姻,不認同要改變婚姻的定義;亦有不少人支持改動,指同性戀者應享有同樣的婚姻權利,又認為字典僅反映民眾如何用詞。但有民眾不滿字詞定義經常更改,揚言罷買新字典。
牛津舊釋:「結為丈夫及妻子的狀況」
牛津新釋:在原有釋義中加上「兩個人締結婚姻的關係」,並附註「有時這詞會用於形容一對同性伴侶的長久關係」
麥克米倫舊釋:「由兩個人分別為丈夫及妻子組成的關係」
麥克米倫新釋:在原有釋義加上「或一段由同性伴侶組成的類似關係」
科林斯舊釋:「一男一女以丈夫及妻子的身份共同生活,組成合法結合或契約」
科林斯新釋:「由兩個人一起生活而組成的合法結合或契約」
本報綜合報道