「勞動力」譯「勞動大軍」
該白皮書其中內容提到「highly skilled workforce (高技術勞動力)」,被誇張地譯成「技藝精湛的勞動大軍」。更甚的是,有句「world-beating actions (震撼世界的舉措)」,卻被譯成了「舉世唯一的行動」。
當地一名中國留學生表示,對翻譯的質素差劣感到難以置信,看後甚至想哭。西澳洲大學孔子學院的專家則認為,白皮書整體內容還是能讓人看懂,但仍有很大的改進空間。澳洲總理吉拉德發言人回應時強調,白皮書的中文版由國家認可的翻譯員進行,如有需要將進行修訂。