英國《太陽報》近日羅列一些翻譯錯誤的食品名字,指在亞洲地區有商店驚現一款「兒童肉碎」(Child Shredded meat),但細看中文名字,始知原是一瓶「兒童營養肉鬆」;另有一家川菜餐館,竟不知為何把「重慶口水雞」譯成「辛辣兒童冷盤」(Spicy cold children)。
香草串成疱疹
沙特阿拉伯也有烏龍餐廳,菜牌上將香草的英文「herbs」串錯成「herpes」(疱疹),恐怕食客都退避三舍。一份日語菜牌,把酒和牛奶溝成的「成年人牛奶飲品」譯成「Milk of Adult」(成人的奶水),不禁令人想入非非。