記者會翻譯冗長頻出錯

【本報訊】胡奧會後的聯合記者會翻譯冗長,拖足一個多小時,兩國元首及二百多名記者都不耐煩,媒體除不滿部分翻譯出錯,更質疑為何棄同步翻譯而造成混亂。白宮指是按中方要求安排,但未解釋原因。

2000億譯錯20億

一般這種記者會,只透過耳機向雙方發言人即時傳譯,但這次卻是公開輪流翻譯,才令原定半小時記者會超時。媒體也因此質疑,胡奧何必還戴耳機?有美國記者笑言:「像被迫學普通話。」

這次記者會翻譯主要由美方負責,但頻繁出錯,如把「二千億美元」錯譯為「二十億美元」。胡錦濤回應為何美國國會領袖拒赴國宴時說「應該去問他們」,又錯譯為「應該去問奧巴馬總統」。

因此,最後提問的新華社記者便當眾「柴台」,索性請中方人員代為翻譯:「要原原本本、準確而連貫地將我的兩個問題告訴兩位領導人!」