國家大劇院譯錯英文標語

【本報訊】內地騎呢英文翻譯層出不窮,作為首都北京文化地標的國家大劇院亦不例外。國家大劇院南門景觀水池鋪設許多射燈,地上的電線盒每隔三四米就貼有「當心觸電」標語,但有遊客近日發現上面的英文字被錯譯成「DANGERLELEETRICSHOCK」。

北京外國語大學翻譯課教師翟峰指出,最簡單而正確的翻譯應該是「DANGER(危險)」,即使是直譯亦應為「DANGER/electric shock risk」。國家大劇院稱可能是施工單位疏忽,將盡快更正。