經他「翻譯」後,經典小說《孤雛淚》名句「懇請你,先生,我想要多點」就改成「喂,老友,畀多啲啦(oi mate, gimme some more.)」。《雙城記》「譯成」《兩個地盤的故事》(Da Tale of Two Turfs),經典開場白變為:「而家時勢最好,唔係講笑,但老實講,而家亦都係最差嘅時代。」
曾被批有辱大師作品
鮑姆稱,是受十五歲兒子所說的街頭語啟發,在保留名著精髓的情況下,將部分文縐縐的內容改成火星文,讓年輕人更易接受。他說:「這並非意味修改原著,不過是鼓勵不熟悉名著的年輕人(閱讀)。」他之前曾將大文豪莎士比亞的劇作「譯成」火星文,但卻被指有辱大師作品。