【本報訊】何謂Chinsumer?相信讀者翻查所有字典也找不到解釋,因為這不是正規英語,是內地網民自創,意指出國旅遊時揮金如土的「中國購物狂」,讓人看了心領神會。這些被稱為「後現代中式英語」的字詞近年湧現網絡,風趣抵死,諷刺味重,廣為年輕人甚至外國人接受。
這些調皮英語,多數是網民對英文單詞稍加改動、組合而成,除了將chinese(中國人)與consumer(顧客)合成Chinsumer,還有由secretary(秘書)與sex(性)組成的Sextary,諷刺老闆與女秘書的曖昧關係;Togayther則是together(一起)和gay(同性戀)的組合,顯示新一代對同性戀日漸包容。
但部分新詞就要很了解內地國情,才能領會箇中意義。如「躲貓貓」(雲南囚犯在看守所被獄霸打死,警方卻稱死者玩「躲貓貓」時撞死),就被網民自創為Suihide,是suicide(自殺)及hide(躲藏)的合體。
此外,隨着內地高鐵發展,網民亦為「動車組」改名Don' train,是「不要」與「火車」合成,藉此發洩對於車票太貴的不滿。