本文重點
【本報訊】台北101大樓在除夕倒數煙花中,點燈打出「Taiwan UP」字眼,被譏是「台式英語」,外國人根本看不懂,主辦單位解釋是「台灣奮起、台灣向上」之意,學者批評貽笑大方,成國際笑話。網民議論紛紛,認為與大陸的經典中式英語「好好學習,天天向上」(Good good study, day day up)有異曲同工。
近似內地「day day up」
「Taiwan, what’s up?」(台灣怎麼了?)不少外國人看了「Taiwan UP」兩字後,都一頭霧水,以為是贊助商或商品名,有的還以為顯示器出問題,中間漏了字,要問身邊的台灣人才搞懂意思。連日來,更有英美籍電台主持人在節目呼籲聽眾來電,解釋含義。
網上一片熱議,有網友譏稱「Taiwan UP」為「勃起騷」,而當晚煙花匯演中斷十多秒,則是「勃起障礙」;更有人開玩笑稱,以為是內衣公司在賣胸部罩杯升Cup廣告。
長榮大學翻譯系教授李憲榮批評,用台式英文只會向國際凸顯台灣英文水平差。政治大學英文系教授陳超明指,語意可以接受,結構並無錯,但外國人不會這樣用。外國人可自創用字,台灣有何不可?他說,近年外國流行中國熱,直接打出中文字,比晒英文更有意義。