本文重點
【本報訊】廣州上月舉行「西關美食譯名大徵集」活動,反應熱烈,目前主辦單位已收到上百個西關美食譯名。不過,部分譯名十分搞笑,如將佛跳牆譯成「The Mad Monk」(瘋僧)等,令人啼笑皆非。
狀元及第粥譯成「做老闆」
廣州荔灣區旅遊推廣中心在上月展開徵名活動,至今收到上百個譯名,且千奇百怪,不少傳統美食都被惡搞,如有人將齋腸譯成「Monk's Roll」(和尚吃的卷子)、狀元及第粥譯成「Being Boss」(做老闆)、燒賣就音譯成「Show Me」等,讓人忍俊不禁。而目前最多人參與翻譯的美食,是荔灣著名的艇仔粥。
不過,有網民認為不需要勉強為傳統特色美食起洋名,直接用廣東話音譯,再外加英文解釋即可,這樣既能保留本地特色,又能為食客提供說明文字,一舉兩得。