本文重點
【本報綜合報道】有分析指,美國總統奧巴馬今日首次訪華,如何稱呼對華關係成為他的難題。由於中國人對用詞及形式格外重視,歷任美國總統對如何稱呼中國大感苦惱,如克林頓時期的國務卿看到中美「夥伴關係」字樣,認為過於親密。
評論認為,對華關係的稱呼常成為難題,要不慍不火,兼恰到好處。克林頓時期的國務卿克里斯托弗看到形容中美關係為「夥伴」後,就認為過於親密,要求改為「合作」。到布殊政府最初稱中國為「戰略競爭者」,但中方認為有欠妥當,美方其後改為「坦率、建設性」的中美關係。現任國務卿希拉妮在今年初訪華時,則指雙方為「積極的合作關係」。分析指出,奧巴馬會如何稱呼對華關係,或揭示未來雙方關係。
美使館「歐巴馬」代「奧巴馬」
而對於奧巴馬(Barack Obama)的譯名,美國駐華大使館將奧巴馬中文譯名改為「歐巴馬」,並指這譯名較接近英語發音。駐華大使館發布奧巴馬訪華紀念海報上把沿用的奧巴馬改為歐巴馬。「歐巴馬」常見於台灣傳媒,而香港及中國內地的媒體則用「奧巴馬」。