【本報訊】「三隻小豬」也是成語?台灣教育部網站的成語電子辭典,前年收錄「三隻小豬」等廿六個從童話故事等引申出來的詞語,當時惹來學界炮轟。教育部承諾會重新修訂內容,但至今仍遲遲未改錯。辭典中仍有「灰姑娘」、「美人魚」等令人啼笑皆非的「成語」,並出現一辭兩種解釋的混亂。作家余光中對此表示,寓言與成語不盡相同。
電子辭典把「伊索寓言」、「安徒生童話」等的經典詞語,收錄在「成語辭典」的「參考語錄」中。其中「三隻小豬」解釋為:「形容多用心,不偷懶,才能有堅固的成就。」另外,「美人魚」解釋為:「在水中游泳的美麗女人。」有小學生活學活用,造句:「教育部要記取三隻小豬的教訓,今天既然要編辭典,就要編最好的辭典。」令人為之捧腹。
編輯辭典的負責人解釋,當時收集童話故事、佛教、道教和聖經引申出的「參考詞語」,認為「不宜視為成語」,但有參考價值。有老師稱:「直接看童話、寓言就好,何必看成語辭典理解童話的寓意?」作家余光中稱,這些童話故事都是「寓言」,和成語不盡相同。余不願評論「三隻小豬」是否成語,但認為成語可以是短句,也可以是片語,且是「民族智慧的結晶」、「歷千百年而不衰」,成語的美學應具有三個條件:簡潔、對稱、悅耳。