日本人要講一個人有魅力,三言兩語真是說不清!如果說一個人有吸引力,實在流於膚淺;若然說一個人有魅力,又不盡其言;說他性感,又太露骨。日本人說話藝術講求意境,總是說得糊裏糊塗。原本解作鹹濕的「色氣」,近年被年輕人借詞改意,將它變為近乎帶有性感的魅力詞語,日本傳媒有理無理,亦照用如儀。
「哪個藝人有色氣?」「如何提升色氣」是近年日本雜誌網上熱爆的題目,究竟「色氣」何解?翻看字典,可解作鹹濕,也可解作魅力。筆者近日被女生問,你認為身邊人哪個夠色氣?儘管我明白發問者是二十代女生,她們的「色氣」大概跟色情無關,但亦不肯定她口中的「色氣」是泛黃與否,所以我亦一律封口,支吾以對了事。
其實原本的日語詞庫有限,且多借用中文或英文,總有時詞不達意,日語新詞的不斷創新亦不無道理。現在的所謂「色氣」,介乎性感與魅力之間,一種言語間難以形容的魅力,例如雜誌網上力數女士色氣之舉動是不期然的紮起長髮,不留神俯身露Bra等,這可不是單靠男女的外表可斷定的「性感」。簡單而言,「色氣」今天的解法有點像中文的「男人味」或「女人味」。這些意會日語識多點,實有助你攻陷東瀛女生。
撰文:慾海