【記者黎忞報道】翻譯一份數百頁的上市招股書,翻譯員往往需要花一周以上的時間完成,收費動輒數十萬元,香港恒生大學翻譯學院副教授蕭世昌就研發了一款「上市招股文件的機器翻譯」,將招股書準確地由英譯中,相比人手,省卻一半時間,翻譯更加準確。蕭強調,新研發並非要取代人手翻譯,但可為翻譯人員提供一個草稿,減省翻譯一些常見字句的時間。
蕭世昌表示,本港一直是IPO(首次招股)的招股王,對相關翻譯的需求大,招股書頁數多,翻譯員時間又短,故想到可借助科技提升效率。他去年獲得創科基金及其他資助合共約一百七十萬元,研發「IPO Translate」。翻譯介面與一般網上翻譯系統相若,在系統輸入文字後,會由兩個引擎得翻譯結果,供用家選擇較理想的一個。若用家的配置為有一塊圖像處理器,運算速度約為三至四秒譯百多個字。
由於新系統經過深度學習,因此「懂得」招股書中的遣詞用字及風格,結果會接近商業常用語,現時系統仍在試用階段,有兩間公司試用,冀最快在未來一、兩年推出市面。
此外,電競行業在全球愈趨普及,翻譯學院講師蕭世友表示,該校在港首辦與電競相關的遊戲翻譯選修科,期望讓學生以不同層面學習翻譯,畢業後不局限從事商業或法律翻譯。學院與歐洲一間遊戲公司商討合作,讓師生可以利用一些遊戲內容進行翻譯及相關比賽。