政情:港人「管治」英語用字不一

法律一字一句都要清清楚楚,絕不可以含糊。獨立股評人David Webb前日就發現由香港新聞處編寫嘅二○一四年《香港便覽》講述嘅《基本法》部分,竟然將「港人治港」嘅英文譯成「Hong Kong People administering(管理)Hong Kong」,而唔係去年嘅「Hong Kong People ruling(管治)Hong Kong」,質疑有人貶低港人治港層次。

但我哋翻查以往資料,發現只係虛驚一場,因為官方《基本法》嘅英文版,港人治港個「治」字,英文譯做「running」,而過往多年《香港便覽》,曾經用過「running」、「administering」同「ruling」。似乎新聞處編寫人員係睇心情去翻譯,並唔係有心貶低港人治港層次咁嚴重,但就好容易被人炒作,都係統一用字好啲。

(互聯網)

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps