讀「威斯敏斯特」 譚Sir口窒窒

有時一啲專有名詞應音譯定意譯都會引起爭議,立法會議員譚耀宗(譚Sir)前日都被一個翻譯名詞難倒。

議員話叫「西敏寺」好啲

話說譚Sir以議事規則委員會主席身份向內務委員會提交報告,佢一時就話立法會有關點算人數嘅規定係採取「威斯敏特斯」嘅議會模式,一時又話係「威斯敏斯特」,真係聽嗰個都戥佢辛苦。最慘係講到一舊舊不特止,仲要被泛民主派議員寸佢將啲用開嘅翻譯字眼「大陸化」,唔知佢講咩喎。

雖然秘書長陳維安已解釋譚Sir讀嘅「威斯敏斯特」係秘書處用嘅正式譯名,但議員梁國雄依然話唔知譚Sir講咩,有議員更加話「Westminster」一個世紀以嚟中文都叫「西敏寺」,叫譚Sir唔好將用開嘅翻譯字眼「大陸化」,仲誇張地批評譚Sir「侮辱」香港沿用嘅中文喎。議員陳偉業就建議用番「西敏寺」呢個譯法。估唔啲議員連呢啲雞毛蒜皮嘅嘢都拗,唔怪得啲會議開極都唔完嘞。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps