毅進英譯名 網民熱議

【本報訊】中港矛盾愈演愈烈,毅進文憑的標誌最近在宣傳廣告及網頁上頻頻出現,毅進英文譯名為「Yi Jin」,字眼引起大批網民熱烈討論。有網民質疑教育局將「毅進」Project Springboard改為Project Yi Jin,採用普通話拼音是「赤化」,不尊重本土文化,呼籲網民一人一信向教育局投訴。

改名因與慈團近似

毅進文憑正接受新學年申請,宣傳廣告近日四處可見,引起不少網民留意毅進文憑的英文譯名。有網民翻查資料,發現毅進的英文名稱原為Project Springboard,質疑「好地地嘅意譯,點解轉做普通話拼音?呢度係香港,香港人讀寫正常嘅中英文!」網民Bellball Cheung亦批評,「下一代又已經被大陸化教育感染,過多十年八年後香港這地方就會全新改造了!」

資料顯示,毅進成立初期的英文譯名確為Project Springboard,但○二年當局指此譯名與一慈善團體相似,故改為「Project Yi Jin」。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps