黃宏發○四年不再連任立法會議員,卻開展咗佢嘅寫意人生。呢兩年,佢開始翻譯唐詩,每日大約朝十晚六返到佢喺上環嘅寫字樓,好似返工一樣。佢將自己埋藏喺書堆同字典堆裏面,為咗一個詞語,可以推敲好耐,再三翻查工具書,務求搵出一個最完美嘅譯法。
舉個例:「去年今日此門中,人面桃花雙映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」呢首唐朝詩人崔護嘅七言絕詩《題都城南莊》,其中第二句嘅「雙映紅」,發叔將佢譯成re-doubly aglow,佢解釋話,double已經係雙重嘅意思,但只有redouble至可以譯出「雙映紅」,用咗呢個字,佢好滿意。慢工出細貨,至今佢翻譯咗三十幾首唐詩,不過發叔話,譯過詩先至知道,譯詩有時都好寂寞㗎!可以理解嘅,香港人愈來愈冇耐性閱讀文字,中、英文嘅水平都差過以前,有興趣同有修養譯詩嘅,又有幾人?
離開立會翻譯唐詩
環顧發叔嘅新竇,與其話呢個係一間寫字樓,不如講係一間書齋。卓妮去到上環呢間商業大廈嘅二樓,按發叔所畀嘅門牌按鐘,佢打開門,就見到呢個「商業單位」裏面嘅三面牆壁都放滿書,枱上嘅書亦亂中有序。人生有好多階段,八十年代基本法起草,發叔唔係基本法起草委員,但佢埋首寫佢自己嘅基本法,對政治、財政等有佢自己嘅一套睇法。
九七年佢由立法局主席之位退下,佢又好想寫一本有關會議法嘅書。想不到近呢兩年,發叔除咗偶然論政,讀書時亦有修讀英國文學嘅佢,竟然愛上翻譯唐詩。
醉駕出事 揸車唔飲
發叔愛紅酒人人都知,佢嘅書齋又點會冇紅酒?書齋有一個小小嘅酒櫃,藏酒唔算多,大約有二、三十支,平嘅、貴嘅都有。
發叔曾經因為醉酒駕駛出事,經此一役,發叔話,如果準備揸車,就唔會飲酒。除咗酒,發叔亦愛煙如命,從來唔理煙同酒會唔會危害自己嘅健康。不過佢話:「食少啲煙喇,因為加咗稅,貴呀!」
一位退休人士要維持一個寫字樓,其實都好貴,不過發叔依然自得其樂,值得嘅!發叔仲有個漢詩英譯嘅網頁添,網址就係:www.chinesepoemsinenglish.blogspot.com,發叔嘅卡片仲印有佢嘅願望:「敬請瀏覽並賜教!」如果大家有興趣嘅話,不妨上去睇吓啦。
卓妮