旅人時光:一天字幕翻譯員

回想起那天,朋友不知從哪裏找來一份AV翻譯工作給我。我認,當刻自己確是曾有過一點動心的。不過,5秒鐘之後,那突如其來的想法頓時煙消雲散。

話自己沒看過「三仔」或「四仔」絕對是騙你的,跟男友同看又有,跟朋友齊看也有。有時某些朋友看過某片覺得故事內容超搞笑,他們總會在下次聚會時拿來同看,跟我們一班朋友分享那有趣愉快的「喜悅」。

看過多次,除了片中那些「二姑二姑」的動作對白,其實自己從來都沒認真聽過前後情節來龍去脈的故事對白,那些上門的裝修師傅和去醫院看病的男病人,臉部與對話完全沒表情及感情可言,所以對於片中對白,我完全沒興趣深究。

有次在一位不諳日語的好友家中,大家悶悶哋之際,他突然打開DVD大櫃,翻箱倒籠找出5套AV珍藏叫我幫他翻譯。「有冇搞錯?AV邊有故事㗎?咁都要翻譯?」我沒好氣地反問他,明知好友性格充滿無限好奇心,自身與朋友身邊甚麼大小事情也關他事,一語道破「八公」是也,可是基於助人為快樂之本的大前提下,我還是心軟了。那天,竟然乖乖地坐下為這好友詳細地擔當他5套AV珍藏的即時口譯員,但同時亦給我發現,原來片中那些字幕其實真不好盡信。

網址:www.facebook.com/lamwaimei/

林慧美•寫作人「日本村姑」