旅人時光:曾經飛來的一份工

一個正常蟻民如我,必定經過到處尋找工作的階段。打開報紙看招聘廣告,各行各業林林總總,根本搞不懂甚麼工作與工種才適合自己,只知道前路茫茫,每天頭頂上永遠冒着一大個問號。

當年,從日本唸畢日語回港定居之時,首要任務便是找一份理想工作賺錢過活。難得讀過日語,找工的大前提當然最好與日本或日文有關吧。某日一位朋友突然打電話給我告之一件好消息:「有份日文翻譯工作正找人做,我介紹了你給他們,他們說OK啊!」真好!可能得到幸運之神的眷顧,在那既迷茫又徬徨的日子裏,竟然零難度地得來一份關於日語的工作。

「好呀,謝謝你,不過翻譯些甚麼?雜誌還是書籍?抑或是日劇和電影?」我問他,他平淡地回答說:「AV翻譯,翻譯電影對白。」

日本AV片,風靡萬千老中青港男。個人來說,也並不討厭這些「三仔」與「四仔」,相反我還相當欣賞日本人在製作上的專業性。然而,若要我日日翻譯那些如「二姑二姑」的「對白」,未成為事實之前已叫我感到吃不消。正所謂「久看亦無妨,日看會發狂。」每天強迫地用心觀看細聽這些「愛情動作」對白,就算畫面如何優美清新細膩,也難免變成苦差一份罷了。為了日後我因為工作而要看心理醫生,故此不用考慮,我一口推卻了。

網址:www.facebook.com/lamwaimei/

林慧美‧寫作人「日本村姑」