一夫當關:李小龍的語言

近來有酒商趁李小龍逝世40周年推出新廣告,內裏用逼真的電腦立體動畫製造出「翻生龍哥」,大講水之哲學。大概為了照顧更廣闊的內地市場,片中龍哥的對白與動畫嘴形都是說普通話,這引起很大爭議,不少龍迷表示不滿,因為龍哥明明是香港長大的廣東佬一名,覺得偶像猶如被財大氣粗的中國「買起」,再肆意竄改形象。

不過如果回到40餘年前,李小龍又確有「講」國語。1971年他從美國回港,演出《唐山大兄》和《精武門》等功夫片而大紅大紫,這些電影當年都配上國語對白發行,因當時香港粵語片陷於低潮,國語片大行其道,故有此做法。如果細看片中龍哥的口形,可見他拍攝時仍是用廣東話唸對白。

到龍哥逝世之後,1974年許氏兄弟的《鬼馬雙星》大收才重新振興粵語片,李小龍電影亦在重映時一一配上廣東話對白。所以今天你看《猛龍過江》粵語版,會聽到1973年去世的龍哥,用口哨吹出1978年《小李飛刀》主題曲。

如果想聽龍哥真實講廣東話的聲線,最簡單當然是看他少年時赴美之前拍的《人海孤鴻》等粵語片;至於成年後的聲音,由於那三套功夫片早就決定國語配音,沒有現場收音,並無聲帶留存;《龍爭虎鬥》是荷里活片,龍哥全用英語講對白;只有《死亡遊戲》重新發掘的片段,有小量廣東話對白。另外他生前做的訪問紀錄,亦幾乎全部說英語。不過在早期一套紀錄片中,有一段是李小龍以錄音方式構思新片劇本,裏面全用廣東話講話,可聽到他有頗濃的南番順口音,跟現在我們慣用的香港/廣州口音不一樣。龍哥祖籍順德,相信這口音是自小在家中培養的。

(本欄逢周一至周四見報)

網址:www.facebook.com/jozev1969

喬靖夫•流行小說作家