一夫當關:《挪威的森林》絕版譯本

有次去友人開的書店聊天,突然在日本翻譯小說的書架上看見一雙熟悉的書脊,正是20多年前我第一次看的香港博益版《挪威的森林》。此版本絕迹書市已久,而隨着博益出版社於數年前結束運作,餘下的存貨(若還有的話)恐怕都早已撕掉當廢紙變賣,二手書在網上拍賣也難找。我從前曾經擁有、翻來覆去重讀過4、5遍的那一套,早已丟失多年(又或被人借去沒歸還?),此刻重遇,把書從架上拿下來時竟有點不真實的溫暖感——村上春樹的《1973年的彈珠玩具》,大概也是想表達這樣的感覺吧?

就算不計後來的內地版本,《挪威的森林》中文譯本也曾推出過好幾個版本。記得最早(約1990年)是在專賣台灣書的旺角二樓書店,看見「故鄉出版社」的3冊小開本,那時對村上毫無認識,故並未買來閱讀;之後因為讀到台灣時報出版的短篇結集《遇上100%的女孩》而開始愛上村上,正好博益推出香港版的村上作品,《挪》正是頭炮,也就成為我第一個閱讀的版本。至於台灣賴明珠再翻譯《挪》,是多年後的事情。

這香港版的譯者葉蕙,記憶中也是位多產的譯者,博益的赤川次郎推理小說都是由她翻譯。同一部經典不同譯本,哪個版本最好是可以辯論一整天的事,不過閱讀翻譯小說總是先入為主,覺得自己最初看那個版本才最有感覺。閱讀這些文字更是我22歲那年的珍貴經驗,無可取代,如今能重溫才格外興奮。

《挪》的故事充滿孤獨與遺憾,但當中人物永澤說的一句我卻受用多年:「不要同情自己。同情自己是卑劣的人做的事。」每次陷於低潮我都會想起這句話自誡。

當然,上面寫這句,也是葉蕙翻譯的版本。

(本欄逢周一至周四見報)

網址:www.facebook.com/jozev1969

喬靖夫‧流行小說作家