旅人時光:牛或豬(下)

多年前,NHK放送文化研究所做了個關於「肉」的民意調查,結果發現在大多數西日本人(即是包括大阪、九州、沖繩在內的地區)心目中,一個「肉」字,順理成章地代表牛肉的意思。另一方面,大多數東日本人(包括東京、北海道等的地區)的「肉」字,則定義為豬肉。

換句話來說,當東京人在餐廳裏看到了「燒き肉定食」、「生姜燒き定食」或「肉うどん」(肉片烏冬)這些菜式時,他們都會將之既定為「燒豬肉片定食」、「生薑燒豬肉片定食」及「豬肉片烏冬」,這是不明文規定但又心照不宣的地方性菜式推算。至於西日本的大阪、福岡呢?「肉」的意思不就是牛肉吧!因此這3道菜式即代表了是「燒牛肉片定食」、「生薑燒牛肉片定食」及「牛肉烏冬」呢。由於這個東與西文化差異,有時造成了不少誤會,一些大阪人到東京旅行進餐時點個「燒き肉定食」來吃,侍應拿上來那定食卻「變成」豬肉!望着他們眼前的美食,都總會驚訝地「エーシ?」(吓?)了一聲出來──「這不應是牛肉嗎?」

原來,大阪人既定了「肉」就是牛肉,如在非牛肉的情況下,他們習慣明確地在菜式名稱上寫上主材料名,例如以豬肉烹調的「燒き肉定食」,則會變成「豚の燒き肉定食」,以資識別。而「肉まん」(肉饅頭)則寫作「豚まん」,因此,只一個「肉」字的話,西日本人就會將意思當作牛肉來處理。

網址:www.facebook.com/lamwaimei/

林慧美‧寫作人「日本村姑」