一夫當關:《神經喚術士》

上世紀80年代年奠定了「電腦叛客」(Cyberpunk)科幻小說文類的開山之作《Neuromancer》,很多人因為語言障礙一直都只聞其大名,直到去年初才終於有台灣出版商推出正式中文譯本,書名譯為《神經喚術士》。

此作初出版於1984年,相隔長達28年之久方能以華文面世,實在有點落後於世界。《Neuromancer》的日本版早在1986年就推出,對日本的動漫幻想作品影響甚深,最明顯的是士郎正宗的《攻殼機動隊》。「Cyberpunk」科幻世界是甚麼?本身不容易用三言兩語講述,每次有人問我就拿《攻》作例子,最是清楚易明。

我非常迷於此作,本身看英文原著其實已經4、5次,買這個中文版一來只為收集,二來也有點「還心願」的感覺,因我私下也曾經有翻譯這書的念頭,不過試譯不久便放棄,因為實在太痛苦,讀原著時腦袋就自動思考要怎麼譯,無法再好好享受閱讀心愛小說之樂。稍讀這部《神經喚術士》,翻譯有部分略嫌生硬,但此書真的不易譯,因作者William Gibson文筆濃縮而隱晦,又多細緻的文化指涉,別說翻譯,就算閱讀最初也並不容易投入。

嚴格來說,這版本不是第一個中文版,大概1999年內地曾出版譯本(相信屬非授權),名叫《神經浪遊者》,據說翻譯差強人意。原書名「Neuromancer」是結合了「Neuro」(神經)和「Necromancer」(招魂法師)兩字而成。前者的意思是指故事中構想的網絡世界要接續人腦神經才能進入;後者則因為情節涉及以死者人格複製成人工智能,有「招魂」的意味。故此《神經喚術士》這個譯名還是比較貼切。

(本欄逢周一至周四見報)

網址:www.facebook.com/jozev1969

喬靖夫•流行小說作家