亂打主意:日文的狀況

二奶台的新聞部派記者到日本災區做特備節目,相對大婆台找些總理玩甚麼千奇百趣,猜估那些用人的尿液做的中藥是甚麼名字之類的捐錢遊戲來得有意思。不看還好,看了一陣子,火都來了。

直播室接通了在東京的某位美女記者,那位坐在錄影廠的女主播問了記者兩條問題。第一條,她問女記者,因為地震的關係,在日本的聯絡好像很困難,「你千辛萬苦先去到東京,去到東京又好似聯絡唔係好方便,你會唔會覺得好洩氣?」我在家中看電視,感到異常的憤怒。現在是天災,你去的不是地震災區的中心,而是幾乎都已經回復正常的東京。一個記者在東京的「情緒」(感到洩氣),真的是觀眾需要關心的事嗎?第二條問題,女主播問:「日本方面嘅英文情況係點?」主播不斷的重覆,日本人因為他們不會英文,用日文多:「你同佢哋溝通有冇困難?」

聽到這兒,我光火了。派一個記者做直播,卻關心日本人的英文水平?記者回答的時候,又說的確是因為他們英文不好,但我們寫漢字也可以溝通之類。日本地震,跟日本人的英語水平有甚麼關係?身為記者,如果你已經深知日本人英語水平不好,為甚麼不派一個會日語的記者過去?為甚麼要到日本,然後說他們英文不好?跟地震有甚麼關係?你想觀眾得到甚麼「資訊」?

沒手沒腳,只剩身體和腦袋的作家,《五體不滿足》的乙武洋匡在推特說了以下的話:大眾傳媒又好,個人媒體又好,在「想說些甚麼」的時候,請考慮一下「為甚麼而說」。如果目的是想救助受災的人,或是給他們更多勇氣,就不要只是傳達一些「慘狀」,而是需要停一停,想一想。這是日本的文化人值得受人尊重的原因。

讀\說書人

健吾