中華趣聞:公園指示牌連環錯西門譯作Simon

內地不時出現貽笑大方的中英文「神翻譯」,北京海淀區元大都城垣遺址公園,近日被揭發指示牌英文譯名出錯,例如公園西門被譯為男性名字Simon,園內「銀波得月」景點出現不同譯名。海淀區園林局回應稱,將由相關部門盡快處理。

有網民爆料稱,在公園遊玩時發現「銀波得月」有多個奇怪翻譯,公園簡介的導覽圖上「銀波得月」譯為Moon’s Reflection in the Silver Wave。公園西南側的一處路牌,同一景點英文是Moon in the Silver Wave。此外,園內路牌對於西門的翻譯也讓人啼笑皆非,其中東門被譯為The East Gate,而西門卻被翻譯為男子名字Simon。

兩岸組