澳白皮書中譯本錯誤多

【本報綜合報道】澳洲上月底發表《亞洲世紀中的澳洲》白皮書,其簡體中文譯本近日被發現用字不當,甚至錯譯,有中國留學生閱後更質疑翻譯者缺乏專業水平,依賴電腦軟件翻譯。

「勞動力」譯「勞動大軍」

該白皮書其中內容提到「highly skilled workforce (高技術勞動力)」,被誇張地譯成「技藝精湛的勞動大軍」。更甚的是,有句「world-beating actions (震撼世界的舉措)」,卻被譯成了「舉世唯一的行動」。

當地一名中國留學生表示,對翻譯的質素差劣感到難以置信,看後甚至想哭。西澳洲大學孔子學院的專家則認為,白皮書整體內容還是能讓人看懂,但仍有很大的改進空間。澳洲總理吉拉德發言人回應時強調,白皮書的中文版由國家認可的翻譯員進行,如有需要將進行修訂。