基準試考生中文不忍卒睹

【本報訊】教師語文能力評核(基準試)普通話科考試,揭露有準教師中文水平日下。最新的基準試評核報告披露,部分考生不但錯寫中文成語,更有不少錯別字如將「派遣」誤寫成「派遺」,「忐忑不安」誤寫成「坦特不安」,就連一般量詞亦使用不當如誤說成「一個課文」,令人嘩然。津貼中學議會主席林日豐認為,現時學生由中學至大學普遍傾向「重英輕中」,對中文科往往較為掉以輕心,導致中文的基礎轉弱。

香港考試及評核局昨公布今年教師基準試評核報告,分別有二千二百廿六人及一千七百三十九人參加普通話及英文基準試。

「扶貧」寫成「浮萍」

普通話方面,考生在拼音卷合格率得五成九屬最低,報告指部分考生詞彙量不足,如在拼音寫漢字部分誤把「扶貧」寫成「浮萍」、把「熱戀」寫成「熱烈」或「熱量」等、把「漁民」寫成「魚民」,部分字詞的寫法亦出錯,如將「脫身」誤寫成「脫生」等。亦有考生錯誤理解「博客」為「撲克」或「補課」,又將「早晨」誤寫為「造成」等。

在課堂語言運用方面,部分考生說話時夾雜方言語氣詞如「很好喎」,甚至「中英夾雜」。有考生提問不明確兼過分簡單,甚或向一年級學生提問「媳婦是甚麼﹖」等,問題不配合學生程度。另有考生在課堂說話欠缺適當的導入語和結語,如當鐘聲響起,縱然有話未說完也只匆匆交代「時間到了,這節課上到這裏」便請學生「起立、下課」。

英文寫作55%「肥佬」

至於英文方面,「死亡之卷」寫作今年亦有五成半考生「肥佬」。評核報告指不少考生「串錯字」。至於課堂運用卷中亦常見文法錯誤,有考生將主語及動詞次序調轉,連單數和眾數亦混淆。報告批評有考生不斷重複「understand?(明白嗎)」、「OK?」等簡單提問。

資深英文科老師周蘿茜表示,應考基準試的不一定只局限於現職老師或準老師,她認為報告反映部分考生仍受港式英語影響,在課堂運用時會出現「口頭禪」,建議多採用不同的課堂用語,令課堂更生動。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps