【本報訊】本港社會一向中英並用,但大家有否發現部分中國傳統節日,如端午節出現了「古怪」英文譯法「Tuen Ng Festival」,難道過去的「Dragon Boat Festival」有錯?有翻譯系教授指,兩種譯法都無錯,翻譯傳統節日名稱並沒有準則,西方慣常採用意譯,但亦有人接納拼音譯法,凸顯中國文化。不過,最近滙豐銀行把冬至譯為「Dongzi」便引發批評,滙豐承認「用錯咗」,即時作出更改。
最近有網民收到滙豐銀行發出的信用卡使用條款通知書,發現將冬至譯為「Eve of Dongzi」,質疑銀行以普通話拼音翻譯太「大陸化」。滙豐銀行發言人承認,今次「用錯咗」,已即時更改網頁,並檢視其他節日譯法。
翻查政府及私人機構譯法,也不難發現有差異。如端午節多譯作「Dragon Boat Festival」,旅遊發展局亦採用此譯法,但勞工處每年公布的公眾假期一覽,把清明節及重陽節分別譯作「Ching Ming Festival」及「Chung Yeung Festival」,也有人把這兩個節日譯作Tomb Sweeping Day和Double Ninth Festival。理工大學中文及雙語學系教授朱志瑜稱,中國傳統節日的譯法並沒有準則,近年愈來愈多人接納拼音譯法,如「kung fu」(功夫)一看便知是「中國嘢」。他承認,譯法不一令人混亂,但語言上難設下規定。