「死亡之卷」凸顯中文不濟

【本報訊】文憑試中文科考卷造成名校學生升讀大學的絆腳石,該科考試報告揭示,考生在閱讀、寫作、說話等方面的能力差異明顯,當中「死亡之卷」閱讀理解考起一眾考生,近半題目被評為表現欠佳,文言文賞析更進一步凸顯考生的語文根基薄弱,對字詞一知半解,只識古文「夷」作「蠻夷」,卻不懂文章中是解作平坦。考生在說話能力的表現雖無大問題,卻不時中英夾雜,iPhone、facebook等字眼經常掛在考生口邊,有人更以背心短褲拖鞋應試,不尊重考試場合。

竟寫「待人接吻」「專敬」

香港考試及評核局評核發展高級經理(中國語文)譚慕儀昨日指出,考生的中文能力差異相當明顯,以閱讀能力為例子,表現優異的考生,能夠準確理解文章,並且以簡潔的文字作答。

至於表現欠佳者,表達紊亂,審題欠周詳,對古文認識不足,如只知道「夷」可解作「蠻夷」,不知尚有「平坦」一義,甚或硬把「夷」譯成「夷平」之類,離題萬丈。

考生在寫作時則經常夾雜口語,不少人更錯誤運用成語,內容流於俗套,未能配合題旨,錯別字的情況亦甚為普遍,例如把「待人接物」寫成「待人接吻」、「尊敬」寫作「專敬」;有題目要求學生就刺蝟想互相靠近取暖,但擔心走得太近會傷害對方命題,闡述人對人之間的關係,但有考生竟然指即使是家人、朋友都不可太親近,否則可能傷害對方,立論偏差。

在英文卷方面,不少考生在閱讀理解部分只懂搬字過紙,原文抄錄,答非所問;在寫作時亦過分籠統及立論偏頗,例如有考生形容亞洲人的眼睛多是細小的、香港人喜批評樣子較醜的人等;行文用字充滿港式英語,如以「mouth skill」形容說話技巧、「catch the chance」用作捉緊機會,考評局建議考生多閱讀不同題材的文章以改善語文水平。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps