彈指春秋:江湖英譯

江湖救急,跪求答案,一條難題考起了無數莘莘學子,「江湖」兩字到底應該怎樣譯成英文?此乃內地四大名牌大學在香港面試考生其中一條題目,據說既能測驗考生的英語程度,更可在芸芸應試者之中挑選具備應變能力的尖子。很可惜,對此刁鑽難題不是人人譯得出來。

說實在的,江湖英譯確是難難難,譯作Underworld並未能盡顯其神髓,港產電影乾脆音譯為Jiang Hu。如果由世光痞人我來翻譯的話,我會選擇Poison,為甚麼呢?因為中國的大江小川、五湖四海確是毒液橫流。

國家住房和城鄉建設部城市供水水質監測中心在二○○九年普查全國自來水的水質,合格率只有五成左右。導致中國自來水不合格的原因主要就是污染,國家環保總局調查顯示,全國每年工業污水排放量近四百億噸,當中黃河流域工業污水排放量四十億噸,長江流域二百億噸,淮河流域四十億噸,珠江流域八十億噸。

神州大地水資源嚴重污染,國人同胞喝的都是毒液,江湖兩字譯作Poison沒有誇大其詞啊。

再說嘛,如果你把江湖兩字泛指人與人構成的社會,那麼譯作Poison仍然是說得通的。中國這麼一個江湖,黑心食品何其多,北京曾經有小女孩只不過吃了街邊的炸雞而已,居然中毒身亡。

食物有毒皆因人心歹毒,江湖兒女不是相濡以沫,而是相濡以毒,江湖英譯是Poison貼切得很。