尋日有網民發現,國際足協(FIFA)網站,喺香港「國家簡介」(country info)「官方名稱」(official name)一欄,寫咗「香港特別行政區」嘅普通話拼音「Xianggang Tebie Xingzhengqu」,唔通香港人第日要話自己「I come from XG」?有網民就發起一人一電郵向國際足協投訴,要求將香港官方英文改番做HKSAR。
至於澳門,佢嘅「官方名稱」亦變成「Aomen Tebie Xingzhengqu」,不過澳門葡文名就仍然得以保留,難怪班網民會嘆息香港「連馬交都不如」。
睇番其他國家或者地區嘅簡介,部分地方嘅官方名稱一欄都係就咁填當地語言譯音,例如日本嘅「官方名稱」就係Nihon Koku,但唔知點解,中華台北嘅官方英文就正正常常係「Chinese Taipei」。喺香港嘅資料裏面仲話香港首都係Victoria即係維多利亞,睇嚟國際足協係無知多於一切喎。