近日我用多了「她」這個字,亦被別人用「她」這個字形容多了。我口中的「她」是丈夫的前妻,而形容我為「她」的這個別人,也是丈夫的前妻。
每當好朋友看見我用「她」這個字形容她,都會擔心這個「她」字是不是過火了,但當好朋友知道其實「她」也是用「她」來形容我,便馬上不再回應了。
其實,我不認識「她」,跟「她」是不會直接對話,每次也是在丈夫手機內的短訊看見「她」形容我是她。為甚麼「她」不會跟丈夫說我是「你的妻子」?也許感覺有點怪吧!明明從前「她」是他的妻子,現在這個位置被別人取代了,一時間不能習慣是不難明白的。其實,「她」大可以在短訊內叫我「Bel」,但內地人也許不擅長寫英語,所以便用了「她」這個字來代替。又也許「你的妻子」這四個字比「她」這個字繁複,所以簡單的用上一個「她」字,便可省卻不少文章內的字。
至於我又為甚麼只稱「她」?其實最初也是用「你的前妻」四個字,但看見「她」稱呼我做她,我便有樣學樣,把「她」也變成「她」了。其實不管是看哪個「她」的都只有我丈夫一人,只要他明白我們在說誰便可以了。
微博:http://t.sina.com.cn/leungpuiwu