瑚說百道:文化差距

雖然同樣是中文,但內地的文化跟我們香港有很大的差異。

他們翻譯的英語,很多時都會成為外國人的笑柄,但起碼也能明白他們在說甚麼吧!有次在地鐵車廂內,聽到一個中國女導遊在向兩個外國人介紹他們下一站的行程,雖然我感到女導遊的英語十分差,又雖然我感到兩個外國人有點可憐,但起碼也能猜到她大概在說甚麼。

可是有一天,我在內地逛百貨公司,看見四周貼滿的告示,雖然是中文字,但我竟然不明白它的意思。單看「一換兩倍」這4個字大家會想到是甚麼嗎?由於很多百貨公司都有會員積分計劃,我以為這4個字是給會員看的,所以沒有理會。

後來我看中了喜歡的衣服,問售貨員有沒有折扣,她指着告示對我說:「現在是一換兩倍呀!」我心想那是甚麼意思?以一份價錢換兩倍貨物,那不就是半價嗎!為甚麼不直寫半價?為甚麼要寫「一換兩倍」?也許這便是我們的文化差距了。

微博:http://t.sina.com.cn/leungpuiwu

梁佩瑚•糊塗人