要發生的始終都要發生,奧斯卡金像影后桂莉芙白德露(Gwyneth Paltrow)與英國樂隊Coldplay主音老公Chris Martin,在她的個人時尚生活網站Goop宣布離婚。
兩位名人的離婚傳聞已經傳了好幾年,若只得一兩本九流小報刊載,尚可以說是捏造,連一線媒體都經常報道,就必定空穴來風。稱事件為「突然」、「想不到」、「大感意外」的人,大概是沒有留意以往關於二人的娛樂新聞,或者聽到傳聞卻寧願認為記者生安白造,也要關閉腦袋沉迷在公主王子的童話。
離婚,總令人感到惋惜,不過被形容為造作、懶高貴、常說廢話、處處表現勢利的桂莉芙白德露,還是有能力令普羅大眾省回那僅餘的同情心,因為她在網站發表的離婚宣言以「Conscious Uncoupling」為題,遭傳媒和網民認為「玩字眼」,是作狀至最後一分鐘的表現。
有朋友問我:「點樣去翻譯Conscious Uncoupling?」我看到有人照字面譯作「自覺地分開」, 好像有點牽強,沒法傳譯當中含意。其實連外國人亦感到費解,在各大留言區討論不停,在Twitter尤為熱鬧,大家都以「Conscious Uncoupling」為標籤造句,有人說:「我的肥躉與碳水化合物自覺地分開。」亦有人說:「我脫衣時,可說成我與外套自覺地分開嗎?」更有人說:「我的手與我的性器官自覺地分開,呵呵。」
我知道,這字眼間中出現於心理治療範疇,是指「以愛完結一段關係,予人圓滿、療愈及平靜之感。」但背後的意思,還是分開。
網址:www.chan-wai.com