每次看完電影,我都會在Facebook發表一下偉論,跟面書好友交流交流。
超人俠士電影最核心的角色就是擁有超能力、特異功能,兼且充滿正義感而以拯救世人為己任的那人那俠,我姑且叫作人俠。人俠這叫法彆扭,因為中英文表達方式有差異,值得研究那人那俠的相關稱謂。
首先講超人(Superman)、神奇女俠(Wonderwoman)、蝙蝠俠(Batman)、蜘蛛俠(Spiderman)。英文很一致的叫作Man,別無他法。但中文的譯法,有人有俠,而內地則把蜘蛛俠譯作蜘蛛人。從這4套傳統西方超人俠士電影作簡單比較,英文是沒有俠的概念,而中文則較靈活,人俠皆可。
英文Man、Woman指普通人,所以前面要加修飾語來凸顯其超能力,如Super、Wonder、Bat、Spider。換言之,英文不強調擁有超能力這位人俠,縱使他們拯救全城,縱使全城市民都很尊敬他們,英文卻依然沒有發明一個專職名字來歌頌人俠,只是把他們視作有某種能力的Man和Woman。
在中文世界裏,縱使中文也能夠跟英文一樣,以「人」作同樣處理,但華人社會為了凸顯其對人俠的特別尊敬,因此便創作了「俠」這個專職名字來歌頌他們一番。簡單來說,英文以人(Man/Woman)來兼指有超能力有正義感兼拯救世人的人俠,而中文則以俠來專指人俠。
俠字的傳統也見於中文武俠小說的書名(按:武俠小說本身就已經有個俠字),例如《神鵰俠侶》、《俠客行》等。小說世界裏,平民百姓以大俠來尊稱郭靖、楊過,因為他們行俠仗義。
正當我思考着為何中文有俠而英文沒有俠,但中英文都有英雄Hero這個概念時,老婆提醒我,變形俠醫、閃電俠的英文再不使用Man了,而是分別叫作The Hulk、The Flash。
(本欄逢周五、六、日見報)
網址:www.facebook.com/benjaminauyeung