到日本旅遊,不時會看到一些日文漢字,原來它們的意思跟我們認識的漢字有所出入,如果誤以為自己看得懂,很易弄出笑話來。舉例,有沒有見過日本咖喱飯有「人參」?原來「人參」是指紅蘿蔔,真正解作人參的,日文漢字應該是「朝鮮人參」。又例如日文有個「湯」字,其意思當然不是三餸一湯的那個湯,真正解釋應是熱水,所以在溫泉或浴足地方會經常見到「湯」字。此外,往百貨公司見到「手袋」二字,別以為是指手提包,原來日文「手袋」解作手套,至於真正的手袋,日本人通常會用片假名。
現在網絡上有很多Apps教大家一些基本日文,部分專為旅遊而設。旅行期間,不想鬧出笑話,出發前記得做點功課。若想了解更多日文漢字的解碼,記得收看ontv東方電視生活台節目 《就係咁解》。
撰文:黎雅麗
網址:tv.on.cc