瑚說百道:中西文字

那天看到朋友兒子的中文作文,我感到既驚訝又好笑。不明白為甚麼現今的小朋友會在校內的中文習作內,加上了英文字。說明是中文作文,便應該用中文吧!不知道在他的英文作文習作中,又可會用到中文字?

有一位50多歲的朋友認為這並不是問題,因為現在的互聯網通訊實在太發達了,不僅是新一代,就連我們這些年齡的人,在網上通訊時,都會用上中西合璧的字句,有些時,更會把一些英文字簡化了,例如Birthday簡化成Bday,又例如See You簡化成CU,朋友認為這些文字已成為了新世代的新趨勢,所以小孩子在習作中用上中西合璧的文字,也絕不過分。

無可厚非,簡化的文字的確十分普及,不僅在香港,就連外地的洋人也通用了,說不定在不久將來的牛津字典裏,也會加入了這些新文字,但中西合璧的文字呢?我並不認為會世界性通行,起碼在洋人的社會裏,他們不懂中文,便不可能使用「中西文字」了。為免我們華人的中國文化水平下降,我認為學好基本的中文是應該的。至於朋友兒子的文章中,到底有甚麼令我感到好笑?在此,我希望能跟大家分享以下的句子,「坑d La Baby」和「我閃,Bye Bye」,又真的非常好笑!

糊塗人

梁佩瑚