我恒我訴:銅鑼灣山的英文名

最近,坊間流傳着一則「投訴笑話」。話說,某部門的員工收到一名市民查詢:「銅鑼灣的英文是甚麼?」員工答:「Causeway Bay。」市民再問:「那麼,銅鑼灣山的英文名字是甚麼?」員工想了一會:「是Tung Lo Wan Hill。」(註:此山位於沙田)市民聽見該員工「中計」,終於道明來意:「為何『銅鑼灣山』的英文名字不是『Causeway Bay Hill?』 你們懂不懂英文的?」

面對這條高難度題目,小員工當然支吾以對。那人見對方毫無還擊及招架之力,遂拋出一大堆英文文法理論,又大罵香港政府英語水平低劣,足足罵了半小時, 還力逼小員工要按他的意思,將銅鑼灣山的英文改為「Causeway Bay Hill」。小員工怎會有這權限?市民開始發難:「講極你都唔明,你根本就係唔識!同你講都嘥氣,叫個話得事嘅嚟同我傾!」有趣的是,那人說完這話後便匆匆掛線。

其實,這條問題大約等於:兩個都叫陳小明的人,一人的身份證上寫着「Chan Siu-ming」,一人卻寫着「Simon Chan」。誰對誰錯?答案就是沒有對錯可言。香港進入反智年代,最明顯的表徵就是大家濫用投訴機制成風。連內地自由行同胞也收到風,事無大小,不問對錯,也致電「1823」投訴,而當局一定要客客氣氣的秉公處理。

請問,銅鑼灣山的英文譯作「Tung Lo Wan Hill」,對那名「熱心市民」的生活帶來甚麼不便?他可能覺得很好玩,或自覺很聰明。可憐的是,這個驚青的政府,竟沒有人敢答一句:「關你咩事?」每天還要動用大量公帑去應付這類「無謂人」。如果依照他的說法,為何旺角的英文名不是「Wong Kok」,而是「Mong Kok」?不過,如果真的出現此投訴,也懇請有關部門切勿理會,更千萬不要矯枉過正,否則,便等於與勢力龐大的「MK黨」過不去。

劉偉恒•導演及電台主持