09/01/2010

播放本新聞相關短片

花花世界:字幕一二事

看《神探福爾摩斯》的時候,突然對它的字幕很在意。

此片雖是動作片,但對白很多,而且很快,光聽都幾乎來不及反應,眼見字幕不停眨,使我不禁想,看字幕的人真的看到所有字嗎?

所以看對白快的外語電影很不划算,追得字幕來已看不到畫面,電影只看到一半。

此片翻譯者的字幕有品質人人皆知,電影公司很早便在片末給他Credit。近年有其他電影都有寫出譯者,對譯者的重視似有提高。

但久不久仍會見到不合格的翻譯。就像我最近看的《我愛紐約》,此片的翻譯對很多俚語口語都只能直譯,其實質引伸意義無法譯出,例如「Entrance」譯作「入口」,其實是借戲劇的「出場」指一個人的出現引人注意的意思。觀眾看見翻成「入口在這裏」,不會明白其實是角色對人物的評語,所以看不準確的字幕可使觀眾失去理解。

到底電影公司有沒有字幕的品質鑑定?如果譯好之後有那麼一個看過片的人看一次,就可以避免這種情況。

意思譯得準確之後,就可以進一步把語氣、風格都譯進字幕,廣東話在這方面比白話傳神。

電影人

梁以花