《復仇者2》字幕錯漏 譯來順受

超英大製作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(Avengers:Age of Ultron)早前於內地上映,除了票房備受關注,近日就因翻譯字幕錯漏百出而成為焦點,粉絲紛紛「捉錯處」,部分對白更被譯到與原意相反,翻譯者被鬧爆!

大批內地網民近日紛紛於社交網站留言鬧爆內地版《復》片的中文字幕錯到無倫,不少人接力點出錯處,當中有「美國隊長」基斯伊雲斯(Chris Evans)的勵志金句「Even if you get killed, just walk it off!(即使你死了,亦都要彈番起身)」被譯為「有人要殺你,趕緊走!」、「雷神」基斯漢斯禾夫(Chris Hemsworth)自言「I'm Odin's son.(我是奧丁之子)」就變成「我是奧丁森」,就連簡單如「I'm home.(我已回到家了)」都被譯為「我很好」。

日版海報玩劇透

不少電影粉絲都心痛故事被糟蹋,搞到不倫不類,明言對白令觀眾笑爆嘴,直指翻譯者英文水平低,又未睇勻一眾超英電影以連接劇情,完全零誠意!有指負責《復》片翻譯的劉大勇曾譯過《鐵達尼號》(Titanic)及《阿凡達》(Avatar)等大片,不過今次錯到連美國傳媒《Hollywood Reporter》都有報道,認真醜事傳千里!電影公司暫未見回應,不過就傳內地將有安排修正字幕。此外,電影近日有日版海報出爐,當中角色互動的場面,被指有劇透之嫌。

史嘉娜身材完美

另一方面,身形細小的「黑寡婦」史嘉娜祖漢遜(Scarlett Johansson)近日就因身材比例與古希臘黃金比例相近,獲一個內衣品牌選為完美身材女星。另有美國傳媒傳「鐵甲奇俠」羅拔唐尼(Robert Downey Jr.)與「變形俠醫」麥克韋化奴(Mark Ruffalo)較熟落,反而與基斯漢斯禾夫及史嘉娜不和。

文:外娛組