中華趣聞:商舖英文名稱「神翻譯」笑煞人

內蒙古呼和浩特最近傳出商舖英文名稱集體翻譯出錯,其中一些「神翻譯」更令人啼笑皆非,如「二手車」譯作「Used Car」、「理髮」更譯成「Li hair」。據悉,事因當地政府部門統一更換店舖牌匾所致,當局目前正逐個街道審核錯誤。

這些「神翻譯」的店舖名稱目前充斥市內各處,如在海東路街頭的「上都牛羊肉」餐廳,其英文名字是「All of them are beef and mutton(他們全部都是牛肉和羊肉)」。

理髮變Li hair

當地一家名為「小徐理髮」的理髮店,譯名更是中英合璧,用普通話拼音及英文譯成「Small Xu Li hair」。一眾網民起初以為這些神翻譯是店主的「傑作」,紛紛調侃稱:「店主用心良苦,以特別的英文店名讓消費者留下深刻印象」、「店主是否用了山寨翻譯軟件?」不過內地傳媒則揭發,牌匾其實由政府本月初統一更換,商戶不用繳交任何費用,但他們也發現牌匾的翻譯出錯。

兩岸組