軍銜誤譯姓名 新華網錯足16年

【本報綜合報道】內地官媒新華社旗下新華網鬧出翻譯笑話。在內地新聞中,不時看到外國軍方發言人名為「科洛內爾」,近日有網民發現,原來「科洛內爾」是翻譯自「Colonel」(上校)一詞,但新華網卻將別人的軍銜誤譯成姓名的一部分,讓網民笑爆。

據悉,最早的「科洛內爾」出現於二○○○年七月,新華網報道斐濟政變時,將斐濟軍方發言人菲利波(Filippo Tarakinkini)上校譯成科洛內爾‧菲利波。往後,不論是菲律賓軍方發言人,還是美國發言人,只要其軍銜是上校,其名字都被冠上「科洛內爾」,一錯錯足十六年。