功臣女譯者:他很幽默

【本報綜合報道】「沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。」莫言曾於微博表示,他在瑞典出版三本書《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜(Anna Gustafsson Chen)。內地網民感謝她讓當地評審委清楚看到莫言作品,讚她功不可沒。

第一時間貼圖祝賀

早在諾貝爾文學獎揭盅前,陳安娜已對莫言得獎充滿信心,她又談到對莫言的看法:「他的筆名是莫言,跟他見面時他確實沒有說那麼多話,但說話時總很幽默。」前晚宣布結果後,她第一時間通過微博貼出「太陽」、「蛋糕」的圖案,表示祝賀。

另一位助莫言作品走向世界的美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)同樣居功至偉,他數十年間一直將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。他表示:「我真心喜歡莫言的所有小說,並對翻譯它們樂在其中。」

對於外界認為莫言今次是爆冷獲獎,諾貝爾文學獎評委之一的瑞典文學院院士馬悅然回應的時候說:「對你們的意外很意外,人家(莫言)的譯本已經這麼多了。」