美將慰安婦正名性奴

在日、韓兩國近日就慰安婦問題爭吵不休之際,美國國務卿希拉妮最近據報於一個非公開場合上,糾正國務院高層應以「性奴」來指稱「慰安婦」,並重申所有美國政府文件禁用按日語直譯的「慰安婦」一詞。消息傳出後隨即引來日方不滿,日本外相玄葉光一郎親自提出「性奴」的叫法是錯誤;但相反南韓外長金星煥則稱會考慮改變稱呼,南韓亦有輿論認為改變叫法可「直接體現日本罪行」。

南韓《朝鮮日報》引述首爾外交消息人士報道,希拉妮早前聽取國務院高層人士就日韓歷史問題作出匯報時,聽到對方提及日軍「慰安婦」(comfort women)一詞時,立即指這種叫法不對,並將之糾正為「被強迫的性奴」(enforced sex slaves),其後該人改用「性奴」一詞結束匯報。

消息傳出後,日本外相玄葉光一郎上周二於國會上表示,會對報道的真實性進行確認,並指若希拉妮用上「性奴」一詞的話,將會是十分錯誤。

韓或考慮跟隨更改

另一方面,南韓外交部長金星煥前日出席國會外交通商統一委員會全體會議,被一名議員問及應否將「慰安婦」改稱「性奴」時表示,將會與現時仍然在生的受害者商討,以決定是否需要就用詞作出更改。

南韓有輿論分析,希拉妮今次在非正式場合上的發言或是在敦促日本政府,需要在日軍性奴問題上改變態度,並顯示出美國政府和政界已普遍認識到應重新審視問題。亦有指她的發言亦可解釋為美國站在中國、南韓、印尼、菲律賓等慰安婦受害者一方,令日本或終需面對歷史問題。

文件應點出日罪行

南韓《朝鮮日報》在上周四的社論指出,「慰安婦」一詞為日本掩飾二戰時罪行的委婉語,南韓政府考慮到當事人可能會對「性奴」一詞反感,故按照慣例依日語直譯,於官方文件及法律一直使用「日軍慰安婦受害者」。但社論指南韓也應該在官方文件中採用能直接體現日本罪行的措詞。

本報綜合報道