【本報綜合報道】內地官方雖證實王立軍在美國駐成都總領事館滯留一日,但官媒報道卻耐人尋味。新華社英文版報道使用「remain」,指王立軍是「留」在領事館,而非「滯留」或「被迫留下」字眼,而新華網昨報道標題亦悄然改動,刪除「私自到領館」中的「私自」兩字,引發網友熱議。
新華社報道,外交部發言人辦公室前晚深夜回應有關王立軍到美國駐成都總領事館的查詢,聲稱王立軍在周一進入總領事館,滯留一日後離開。報道沒有提及王進入總領事館的原因,及滯留期間做了甚麼。
而新華社英文版報道就以「remain」及「stay」來形容王立軍在領事館「留」一日,而不是以「be stranded」、即「滯留」的意思或「被迫留下」的字眼。
另有網友在新華網上發現,新華社對王立軍事件報道的標題亦有改動,由「王立軍私自到美駐成都領館滯留 有關部門正在調查」,修改為「王立軍到美駐成都總領事館滯留 有關部門正在調查」。刪除「私自」兩字,網友紛紛猜測,官方對事件或又有新版解釋。