台滷肉飯掀源自魯菜爭議

【本報訊】台式滷肉飯竟是山東(簡稱魯)美食?米芝蓮今年四月出版的英文版《綠色指南台灣篇》,將魯肉飯定義為起源自山東的食物,但餡料、製法與台灣民眾認知的滷肉飯截然不同,在台掀起爭議。台北市長郝龍斌直指作者有常識性錯誤,號召業者為魯肉飯溯源「正名」。

郝龍斌指米芝蓮指南出錯

滷肉飯在台又稱「魯肉飯」,因台灣過去農業時代貧苦家庭難得吃肉,遂將碎肉加上滷汁伴飯。台灣《聯合報》報道,郝龍斌日前翻閱《綠色指南台灣篇》時,發現書中將滷肉飯翻譯成「Lu(Shandong-style)Meat Rice」,「做法是豬肉塊與洋葱炒過後煮熟,是源起於山東的著名小吃」。

郝龍斌昨說,滷肉飯的「滷」是烹調方法,台灣小吃中還有「滷蛋」、「滷豆腐乾」等,故「滷」並非地方名。業者也稱,按書中原文的製法來看,較似「東坡肉」,而滷肉飯多半用肉碎,而非肉塊。但有美食專家認為,滷肉飯確是源自山東,在台發揚光大。

郝強調,未來考慮將滷肉飯的英文譯音,採用台語發音以作區別。台灣米芝蓮品牌經理則回應,《綠色指南台灣篇》由多名作者撰寫,對滷肉飯的解釋,出自誰人之筆無從考證。