23/08/2009

播放本新聞相關短片

滬迎世博英文招牌亂龍

【本報訊】內地「中譯英」文化經常為人詬病,即將舉辦世博會的上海街頭,亦充斥大批拼寫混亂、錯誤百出的英文招牌、指示路牌等,令到訪的外國遊客一頭霧水。

上海世博會明年五月一日開幕,預計將吸引七千萬海內外遊客。上海立信會計學院的同學在近一個月內,走訪了地鐵站和南京路步行街、外灘、南浦大橋、古北、虹梅路、東方路、楊高南路等人流密集區域,「審讀」宣傳牌、地鐵站台指路牌、路牌等,結果發現英文翻譯拼寫混亂,令人啼笑皆非。

咖啡廳亂譯Coffee Bar

其中較常見的錯誤是採用「中國式英語」,比如營業時間準確的英文翻譯是「Business hour」,但上海很多商舖卻寫成「Business time」;咖啡廳被寫為「Coffee Bar」等等。其次是語法問題,如部分餐廳將米線譯作「Noodles」,正確的譯法應是「Noodle」;地鐵站指示牌也將南京路步行街,生硬地直譯為「Walk-street of Nanjing Road」。

此外,還有部分日文譯法出錯,甚至中文也出現使用不規範的問題等,令遊客對上海的印象大打折扣。